Isaiah 63:8

HOT(i) 8 ויאמר אך עמי המה בנים לא ישׁקרו ויהי להם למושׁיע׃
Vulgate(i) 8 et dixit verumtamen populus meus est filii non negantes et factus est eis salvator
Clementine_Vulgate(i) 8 Et dixit: Verumtamen populus meus est, filii non negantes; et factus est eis salvator.
Wycliffe(i) 8 And the Lord seide, Netheles it is my puple, sones not denyynge, and he was maad a sauyour to hem in al the tribulacioun of hem.
Coverdale(i) 8 For he sayde: These no doute wilbe my people, and no shrekinge children, and so he was their Sauioure.
MSTC(i) 8 For he said, "These no doubt will be my people, and no shrinking children," and so he was their Saviour.
Matthew(i) 8 For he sayde: These no doute wylbe my people and no shrynkynge chyldren, and so he was their sauyoure.
Great(i) 8 For he sayde: These no doute are my people, & no shrinkynge chyldren, and so he was their sauyoure.
Geneva(i) 8 For he saide, Surely they are my people, children that wil not lie: so he was their Sauiour.
Bishops(i) 8 For he sayde, These no doubt are my people, and no shrinking chyldren: and so was he their sauiour
DouayRheims(i) 8 And he said: Surely they are my people, children that will not deny: so he became their saviour.
KJV(i) 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
KJV_Cambridge(i) 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
Thomson(i) 8 and said "Is not this my people? Children should not rebel." And he became their Saviour from all their distress.
Webster(i) 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior.
Brenton(i) 8 And he said, Is it not my people? the children surely will not be rebellious: and he became to them deliverance
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπεν, οὐχ ὁ λαός μου; τέκνα οὐ μὴ ἀθετήσωσι· καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν
Leeser(i) 8 And he said, Surely they are my people, children that will not lie; and he became to them a Saviour.
YLT(i) 8 And He saith, Only My people they are, Sons—they lie not, and He is to them for a saviour.
JuliaSmith(i) 8 And he will say, Surely they my people, sons that will not lie: and he will be to them for Saviour.
Darby(i) 8 And he said, They are indeed my people, children that will not lie; and he became their Saviour.
ERV(i) 8 For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their saviour.
ASV(i) 8 For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For He said: 'Surely, they are My people, children that will not deal falsely'; so He was their Saviour.
Rotherham(i) 8 Therefore he said–Surely, my people, they are, Sons, they will not act falsely! So he became their, saviour.
Ottley(i) 8 And he said, Are they not my people? children, and they will not set at nought; and he was their salvation
CLV(i) 8 And saying is He, "Yea, My people are they, sons who are not dealing falsely.And He is becoming their Saviour,
BBE(i) 8 For he said, Truly they are my people, children who will not be false: so he was their saviour out of all their trouble.
MKJV(i) 8 For He said, Surely they are My people, sons that will not lie; so He was their Savior.
LITV(i) 8 For He said, Surely they are My people, sons that do not lie, and He is their Savior.
ECB(i) 8 And he says, Surely they are my people; sons who falsify not: he is their Saviour.
ACV(i) 8 For he said, Surely, they are my people, sons that will not deal falsely. So he was their Savior.
WEB(i) 8 For he said, “Surely, they are my people, children who will not deal falsely;” so he became their Savior.
NHEB(i) 8 For he said, "Surely, they are my people, children who will not deal falsely:" so he was their Savior.
AKJV(i) 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior.
KJ2000(i) 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Savior.
UKJV(i) 8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
TKJU(i) 8 For He said, "Surely they are My people, children that will not lie": So He was their Savior.
EJ2000(i) 8 For he said, Surely they are my people, sons that do not lie: and he was their Saviour.
CAB(i) 8 And He said, Is it not My people? The children surely will not be rebellious; and He became to them deliverance
LXX2012(i) 8 And he said, Is it not my people? the children surely will not be rebellious: and he became to them deliverance
NSB(i) 8 He said: They are my people, sons who will not lie to me. So he became their Savior.
ISV(i) 8 For he said, “Surely they are my people, children who won’t act falsely.” And so he became their savior.
LEB(i) 8 And he said, "Surely my people are children; they will not break faith." And he became a Savior to them.
BSB(i) 8 For He said, “They are surely My people, sons who will not be disloyal.” So He became their Savior.
MSB(i) 8 For He said, “They are surely My people, sons who will not be disloyal.” So He became their Savior.
MLV(i) 8 For he said, Surely, they are my people, sons that will not deal falsely. So he was their Savior.
VIN(i) 8 He said: They are my people, sons who will not lie to me. So he became their Savior.
Luther1545(i) 8 Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland.
Luther1912(i) 8 Denn er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht falsch sind. Darum war er ihr Heiland.
ELB1871(i) 8 Und er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht trügen werden; und er ward ihnen zum Heiland.
ELB1905(i) 8 Und er sprach: Sie sind ja mein Volk, Kinder, die nicht trügen werden; und er ward ihnen zum Heiland. O. Retter, Helfer
DSV(i) 8 Want Hij zeide: Zij zijn immers Mijn volk, kinderen, die niet liegen zullen? Alzo is Hij hun geworden tot een Heiland.
Giguet(i) 8 Il a dit: N’est-ce pas mon peuple? Mes enfants ne me répudieront pas! Et il a été leur salut.
DarbyFR(i) 8 Et il dit: Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas; et il est devenu leur sauveur.
Martin(i) 8 Car il a dit; quoi qu'il en soit, ils sont mon peuple, des enfants qui ne dégénéreront point; et il leur a été Sauveur.
Segond(i) 8 Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur.
SE(i) 8 Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fue su Salvador.
ReinaValera(i) 8 Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fué su Salvador.
JBS(i) 8 Porque dijo: Ciertamente mi pueblo son, hijos que no mienten; y fue su Salvador.
Albanian(i) 8 Ai në fakt kishte thënë: "Ata me të vërtetë janë populli im, bij që nuk do të veprojnë në mënyrë të rreme". Kështu ai u bë Shpëtimtari i tyre.
RST(i) 8 Он сказал: „подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут", и Он был для них Спасителем.
Arabic(i) 8 وقد قال حقا انهم شعبي بنون لا يخونون. فصار لهم مخلصا.
Bulgarian(i) 8 Защото каза: Наистина те са Мой народ, синове, които няма да постъпят измамно. И им стана Спасител.
Croatian(i) 8 Reče: "Dosta, oni su narod moj, sinovi koji se neće iznevjeriti!" I on im posta Spasiteljem u svim njihovim tjeskobama.
BKR(i) 8 Nebo řekl: Vždyť jsou lidem mým, jsou synové, neučiníť mi nevěrně. A protož byl jejich spasitelem.
Danish(i) 8 Og han sagde: Kun de ere mit Folk, de ere Børn, som ikke ville handle falskelig; og han blev dem en Frelser.
CUV(i) 8 他 說 : 他 們 誠 然 是 我 的 百 姓 , 不 行 虛 假 的 子 民 ; 這 樣 , 他 就 作 了 他 們 的 救 主 。
CUVS(i) 8 他 说 : 他 们 诚 然 是 我 的 百 姓 , 不 行 虚 假 的 子 民 ; 这 样 , 他 就 作 了 他 们 的 救 主 。
Esperanto(i) 8 Kaj Li diris:Ili estas ja Mia popolo, filoj, kiuj ne perfidas; kaj Li farigxis ilia Savanto.
Finnish(i) 8 Sillä hän sanoo: he ovat tosin minun kansani, lapset, jotka ei valhetteliat ole; ja hän oli heidän vapahtajansa.
FinnishPR(i) 8 Ja hän sanoi: "Ovathan he minun kansani, he ovat lapsia, joissa ei ole vilppiä"; ja niin hän tuli heille vapahtajaksi.
Haitian(i) 8 Seyè a te di se pèp mwen yo ye, m' sèten yo p'ap fè m' wont. Se konsa, li delivre yo
Hungarian(i) 8 És õ mondá: Bizony az én népem õk, fiak, a kik nem hazudnak; és lõn nékik megtartójok.
Indonesian(i) 8 TUHAN berkata, "Sungguh, mereka adalah umat-Ku, anak-anak yang tidak mengecewakan." Maka Ia menjadi Penyelamat mereka,
Italian(i) 8 Or egli aveva detto: Veramente essi son mio popolo, figliuoli che non traligneranno; e fu loro Salvatore.
ItalianRiveduta(i) 8 Egli aveva detto: "Certo, essi son mio popolo, figliuoli che non m’inganneranno"; e fu il loro salvatore.
Korean(i) 8 여호와께서 말씀하시되 그들은 실로 나의 백성이요 거짓을 행치 아니하는 자녀라 하시고 그들의 구원자가 되사
Lithuanian(i) 8 Viešpats tarė: “Jie yra mano tauta, mano vaikai, kurie nemeluos”. Jis buvo jiems gelbėtoju.
PBG(i) 8 Bo rzekł: Wżdyć są ludem moim, są synami, nie przeniewierzą mi się; przetoż był ich zbawicielem.
Portuguese(i) 8 Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não procederão com falsidade; assim ele se fez o seu Salvador.
Norwegian(i) 8 Han sa: Ja, de er mitt folk, de er barn som ikke vil svike. Og han blev en frelser for dem.
Romanian(i) 8 El a zis:,,Negreşit, ei sînt poporul Meu, nişte copii cari nu vor fi necredincioşi!`` Şi astfel El s'a făcut Mîntuitorul lor.
Ukrainian(i) 8 І сказав: Вони справді народ Мій, сини, що неправди не кажуть, і став Він для них за Спасителя.